Machaho: A Berber folk tale

I can’t imagine how much these stories will differ from their origins. They have transcended centuries and been filtered through language and family interpretations, but perhaps that’s the magic of them. That they are still going.

 

This is the first English translation of Berber (Algerian, Kabylie) folk tales, taken from oral storytelling tradition. I have translated these stories from my own family's recountings. Including reimaginings of weird and wonderful tales such as The Grandpa Problem and The Orphan and The Moon. Accompanied by a poem from Janette Ayachi and an essay on family folklore by Leila Gamaz.

Don’t worry about sounding professional. Sound like you. There are over 1.5 billion websites out there, but your story is what’s going to separate this one from the rest. If you read the words back and don’t hear your own voice in your head, that’s a good sign you still have more work to do.

Be clear, be confident and don’t overthink it. The beauty of your story is that it’s going to continue to evolve and your site can evolve with it. Your goal should be to make it feel right for right now. Later will take care of itself. It always does.

To order a book please email c.s.haouchine@gmail.com (RRP £10 + postage)

Supported by Grand Plan

Previous
Previous

I will eat through this box of chocolates even if it kills me

Next
Next

Gorse